Anglicismy, výpočetní technika a Linux

Mluví španělsky

Líbil se mi článek od El Tux Eléctrico s názvem «Důvody mít náš Linux v angličtině«, Ti, kteří mě znají blíže, vědí, že se mi to líbí a mám dost pravopisu, mám rád španělský jazyk a naučím se ho používat, i když moje psaní není dokonalé (mýlím se a vím to) zkusím psát dobře a líbí se mi správné podrobnosti o ostatních (ano, někdy jsem pravopisný Taliban). Je to součást mého způsobu bytí.

Anglicismy mě vždy trápily, nezdají se mi zavrženíhodné, ale často jsou zneužívány a při mnoha příležitostech jsou používány svévolně a vrhají anglická slova, která již v jazyce existují.

Co předpokládá El Tux Eléctrico je to naopak, postulujeme, že můžeme shrnout (ne doslovný citát) do:

Počítačová věda je od začátku jazykově anglická, při překladu jejích konceptů se význam ztrácí, a proto bychom měli používat Linux v angličtině, což by každému usnadnilo život.

První je konkrétní skutečnost, od funkcí programovacích jazyků až po názvy některých kláves v angličtině.

Ale pak přijdou problémy, pokud jde o Latinskou Ameriku ještě více, protože znalost jiného jazyka je výsadou těch, kteří byli z povolání nuceni jej studovat, veřejné vzdělávání nenabízí úroveň učení, která umožňuje většině porozumět vynecháním plně anglického operačního systému.

V mém osobním případě používám (zvědavě) prohlížeč v angličtině a e-mail ve stejném jazyce, to vše však kvůli dalším funkcím (v případě e-mailu) nebo umístění úložišť a přestože pro mě není problematické používat je bych s radostí použil v chilské španělštině.

Provádím

Používáním jiného jazyka, než je jejich vlastní, se může začínající uživatel, který nemluví tímto jazykem, naučit ovládat program zpaměti a zcela ignorovat, co například v prohlížeči znamená „Uložit odkaz jako“. S Linuxem je to úplně stejné, myslím na přístup k informacím a myslím si, že je důležité chránit používání jazyka a vědět, jak jej používat, aby umožnil přístup novým uživatelům a nedal jim více problémů.

Pokud ekvivalence jsou problémem, stačí, že použijeme slovník: soubor a soubor jsou různá slova, která představují totéž, co se v angličtině nazývá «soubor«. Nemyslím si, že Španěl je tak zaměňován s programem s překladem pro Mexiko, protože místo vyslovení souboru se objeví slovo „soubor“ s vyhledáváním google nebo pojďme v tezauru, to je ono. Geolokace programů a systémů nedělá systémy nerozluštitelnými, alespoň ve španělštině se to zdá přehnané.

Snadno 80% počítačových konceptů v angličtině lze přeložit, aniž by bylo nutné vynalézat neologismy. A proč se mi to zdá tak důležité? Protože používání popisných slov a v našem jazyce pomáhá uživatelům pochopit, jak věci fungují.

Uvádím příklad se slovem, které se vždy používá v angličtině, ale dalo by se dokonale přeložit:

«Router» -> Router

„Router“ zní abstraktně, ale pomocí „routeru“ lépe pochopíte, k čemu je zařízení provádějící práci.

«Přihlášení» -> Ověření Ověření.

«Výkon» -> Výkon (: P)

A tak. Ne, Neříkám, že příkazy konzoly Linuxu jsou přeloženyBylo by to jako žádat o překlad osobních jmen Angličana, ale zdá se mi, že čím je systém více španělsky, tím lépe, pokud se slovo ani nelepí jako (v případě LXA!) “Bitacorero „, říkáme„ Blogger “nebo„ blogger “, což je anglicismus přizpůsobený španělské morfologii, a používáme ho, protože neexistuje žádná jiná alternativa.

Pokud se lidé chtějí naučit používat Linux, nekomplikujme to. Použitím jiného jazyka odcizujeme lidi od Linuxu.


Zanechte svůj komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Povinné položky jsou označeny *

*

*

  1. Za data odpovídá: AB Internet Networks 2008 SL
  2. Účel údajů: Ovládací SPAM, správa komentářů.
  3. Legitimace: Váš souhlas
  4. Sdělování údajů: Údaje nebudou sděleny třetím osobám, s výjimkou zákonných povinností.
  5. Úložiště dat: Databáze hostovaná společností Occentus Networks (EU)
  6. Práva: Vaše údaje můžete kdykoli omezit, obnovit a odstranit.

     kdokoli řekl

    Velmi dobrý článek ...

     Mundi řekl

    Úplně souhlasím.

     Juan C. řekl

    Ano, používání linuxu v angličtině dodá zážitku trochu složitosti. a pokud chcete, aby operační systém pracoval a ne naučil se věci, které vás nezajímají, instalace ve španělštině je možnost, která nedělá problémy.

    Každopádně chápu smysl tux e., Ale myslím, že to platí téměř jen pro technické uživatele (počítač a podobně)

     Raul řekl

    Před 20 nebo 25 lety, během mého vysokoškolského studia, jsme skupinové nákupy studijních knih nakupovali (abychom ušetřili náklady a sdíleli knihy). Ale kolega koupil všechny své knihy v angličtině.
    Před naší žádostí tvrdím, že to bylo lepší ze tří důvodů: 1 jsou levnější, 2 jsou aktualizovanější a 3 jim nerozumím stejně!

     bachi.tux řekl

    Ať žije anglický terminál! : D

     Sergio řekl

    Člověče, ale když děláme překlady, udělejme je dobře.

    Ověřování neexistuje, je to ověřování (můžete to zkontrolovat v DRAE, který tu mimochodem nemohu propojit, nevím proč).

    Stává se toho hodně, chceme používat výrazy ve španělštině a my to pokazíme. Šifrování není šifrování, ale šifrování. Bizarní není bizarní, je to divné. A tolik dalších ...

     f zdroje řekl

    @ Sergio: V tom s vámi naprosto souhlasím, ve skutečnosti to slovo právě teď změním.

     vincegeratorix řekl

    bah ... v současné době lze operační systém na nové uživatelské úrovni používat XD bez znalosti angličtiny ... pak, pokud někdo chce vědět něco víc, být „uživatelským“ XDDD, pak obecně existují slova, která se používají v angličtině , jako by byli ve španělštině, aniž by znali překlad, ale mají na mysli příklad:

    router, switcher, modem, ISP, Windows, cartridge (tiskáren ... toto slovo nepoužívám, ale moje matka a teta ano, i když je opravuji XD) a tak ... někdy ani nevědí že slovo pochází z USA

    lammers podobně .. používají slova, aniž by věděli skutečný význam ...

    a ti s pokročilejšími znalostmi nebo ti, kteří je chtějí mít, znají slova dobře, se správným významem ... pak použití linuxu v ing je pro počítačové vědce, webmastery, programátory a lidi, kteří chtějí používat svůj počítač více než urazit to a říct, že je to pomalé XDDDDDDD

     David Fury řekl

    Velmi dobrý článek. Pozdravy ze Španělska.

    Mimochodem, soubor a soubor ve Španělsku se používají zaměnitelně. Neměl bych problém používat chilskou nebo mexickou španělštinu.

     Přestat řekl

    Velmi dobrý článek. LXA! Příklad stylu, odraz.

    A souhlasím s každým. Pro uživatele je snazší mít svůj OS v jejich jazyce. Pro odborníky v původním jazyce.

    Zdravím!

     anonymní řekl

    Chyba v zásuvce!
    Tato chyba mě zpočátku zmátla, ale týkala se chyby zásuvky, když se program nemohl připojit k síti ... ..

     ubersoldat řekl

    Podle vás, a to nejen pro španělštinu, ale pro všechny jazyky. Přestože stále existuje způsob, jak jít, myslím si, že překlad Linuxu do španělštiny je velmi dobrý. Ve skutečnosti mám doma pro manželku a dceru Linux ve španělštině, ale v práci je to v angličtině a nemám problém s přechodem z jednoho do druhého, protože vše je na stejném místě, jen se změní štítek.

     adisvel řekl

    Dobrý den, naprosto souhlasím. Ve skutečnosti analyzuji stejný jev zde na Kubě, možná mi můžete napsat a budeme sdílet informace. dobře?